Некоторые неточности, найденные мной. Возможно, это даже опечатки, но, думаю, стоит о них сообщить

"Сховати іконку в треє" → "Сховати іконку до трею" або "в треї" (якщо вже цією логікою керуватися)
"Зценарії" → "Сценарії"
"Редагувати аліасы" → "Редагувати аліаси"
"по умовчанню" (в різних контекстах) є русизмом. Треба використовувати слово "довільне". Тобто не "сценарій по умочанню", а "довільний сценарій" і т.д.
Щодо перекладу "upload" і "download", то це дійсно проблема. Так склалося, що в українській мові обидва слова традиційно перекладаються як "завантаження". У цьому перекладі використано слово "накачувань". Ґут, але якесь воно не українське, вам не здається?

"Настроїти" → "Налаштувати" (це усталений переклад). Відповідно "Настроювання" → "Налаштування"
Невірний переклад у whois:
"[11:38:29] [4BUZ41ND] час простою: 0 д 0 год 3 м 53 з" → не "м", а "хв"; не "з", а "с"
Зрештою, все одно переклад класний! Дякую перекладачам.